Traducción jurídica

Traducción jurídica
La traducción jurídica requiere una gran precisión lingüística y un profundo conocimiento de los procedimientos legales y consiste en la traducción de documentos de carácter legal, derivados del sistema jurídico del país en el que se haya creado: contratos, testamentos, certificados de matrimonio y divorcio, poderes notariales, creación de sociedades, escrituras, resoluciones judiciales, informes periciales, etc.
Estos documentos pueden ser tanto públicos como privados, y suelen ser redactados por profesionales del derecho. Los numerosos conceptos jurídicos que incluyen deben trasladarse a la lengua meta sin que sus efectos legales se vean modificados.
La dificultad en este tipo de traducción radica también en que los sistemas jurídicos en el lugar de origen y en el de destino pueden diferir enormemente, lo que hace imprescindible que el traductor posea un extenso conocimiento de ambos.
Contamos con una amplia experiencia en la traducción de documentos legales tales como: contratos, escrituras, estatutos, certificados de nacimiento, defunción, matrimonio y divorcio, de antecedentes penales, testamentos, sentencias, actas notariales, poderes notariales, diplomas, títulos o certificados académicos, etc.

